На перекрестке языков и культур


Детская и подростковая литература на иностранных языках - какая она? Какие жанры наиболее популярны в разных странах и как авторы, пишущие на разных языках, видят своих юных героев? Что есть общего и различного у авторов из разных стран, пишущих на схожие темы? С какими трудностями сталкиваются переводчики, издатели и... читатели произведений зарубежных авторов? А что может дать чтение в оригинале: обогатить словарный запас, расширить кругозор... или что-то еще? 

Ответы на эти и другие вопросы предлагают найти участники секции  "На перекрестке языков и культур", которая состоялась в рамках международной научно-практической конференции "Детская литература как событие"  15 декабря 2019 года.

Модераторы Анастасия Россинская и Ксения Киктева

Что читать?

Анна Тигай.  "Как устроена young adult литература и как избежать лекал?"



Светлана Никитина. " Диалог двух культур и ментальностей: образ «другого» в современной французской детско-юношеской литературе и его переводческая рецепция в России"


Анна Леонтьева. "Передача эмоций: эмоции в российских и американских детских книгах с перспективы культурной психологии"


Алёна Бондарева. "Европейский подросток как персонаж русской young adult литературы".
(часть выступления)



Как читать?

Наталья Колодина. "Поиски ответа русско-английскими юными читателями на вопрос "Зачем Герасим утопил Муму? или русская классика через призму американской литературы".
(часть выступления)




Ольга Лишина.  "Из опыта преподавания литературы по скайпу"


Александра Байчурина Совместное чтение живой литературы как дорожка к иностранному языку.